Monday 13 July 2009

有甚麼了不起

煮酒論酒鬼。來談談跟啤酒有關的詞匯。

『一扎啤酒』的『扎』字,一般我們都會自然想到英文的“JUG"。音譯嘛,還能不是?有那么巧的字譯嗎?

都說每天早上一定要聽愛FM的咯。根據天『南地北談華語』這個節目,原來這個『扎』字真的不是英譯,而是實實在在的中文量詞。它的定義為英語中的“MUG”,也就是『馬克杯』。『一扎啤酒』即是『一杯啤酒』的意思。

一直不斷點頭,可是心中還是不以為然。一般英語中,『一杯啤酒』是“one pint of beer”。一品脫的酒。沒有人用馬克杯喝酒的,馬克杯是在星巴克里面用的。

『品脫』,現在的小孩子應該已經不懂是甚麼了吧。不怪你,我那個年代的『品脫』也幾乎銷聲匿跡了。

『品脫』是個舊容量單位,它是英制時代的產物。剪貼維基百科關于『品脫』的內容:

* 1 英制品脫 = 20 液盎司 = 568.26125 毫升
* 1 英制品脫 = 4 及耳 = 1/2 夸脫 = 1/8 加侖= 1/64 蒲式耳
* 1 美制濕量品脫 = 16 美制液盎司 = 2 美制杯 = 473.176473 毫升
* 1 美制乾量品脫 = 1/64 蒲式耳= 550.6104713575 毫升

啊?這都是甚麼單位?!真麻煩。反正記住這個就夠了:英制的品脫比美制的品脫來得多。所以喝酒要用英制的杯才喝得多。

美國酒鬼說:『我可以喝10品脫的酒』,在英國酒鬼眼中只是8.3品脫而已。在馬來西亞酒鬼眼中,哼,有甚麼了不起,同樣的酒量,你們的酒精只是3.5%而已,我們的是5.5%。

No comments:

Post a Comment