Friday, 7 November 2008

無得頂好

愛FM有一首主題歌聼起來怪怪的。基本上是唱愛FM無時無刻陪伴您。演唱者應該是留美生,因爲她發音帶有一般的美式腔。

It's only day? (NO)

It's only night (NO)

It's day and night

It brings a brilliant light

我英文底子不好,但還是覺得不對。我想它應該是想表達以下:

它只在白天有嗎?(不)

它只在夜晚有嗎?(不)

它在白天跟夜晚都有

它帶來無限光明

“它”當然是指愛FM本身。“It's” 或是 “Is it” 就聼不清楚了。依照唱者沒有將 “only” 念成 “t'only” 來看,應該是唱 “It's”。可是從她分開兩節來唱這個字來看,卻又應該是“Is it”。

你說我吹毛求疵,雞蛋裏挑骨頭,什麽都好。可是我還是要講,你管我。

如果 “Light” 在這裡是指光明的話,那麽它是不可數的,所以不能用 “a brilliant light”,應該用 “brilliant light”。如果它是指“燈泡”,那用 “a” 就能接受。

然後,“light” 能用“brilliant” 這個形容詞嗎?“Brilliant”是“無得頂好”的意思吧,光能夠那麽無得頂嗎?

那麽應該怎樣改?你問我,我問誰?

No comments:

Post a Comment